Label vs. Tag: Hai từ tiếng Anh dễ gây nhầm lẫn

Nhiều bạn học tiếng Anh thường gặp khó khăn khi phân biệt hai từ "label" và "tag". Mặc dù cả hai đều có nghĩa liên quan đến việc gắn nhãn, nhưng chúng lại được sử dụng trong những ngữ cảnh khác nhau. "Label" thường chỉ một miếng nhãn có in chữ hoặc hình ảnh, thường được dán lên sản phẩm để cung cấp thông tin. Trong khi đó, "tag" thường là một mảnh nhỏ gắn vào vật dụng, có thể dùng để gắn giá, hoặc chỉ là một mảnh vải nhỏ dùng để trang trí. Sự khác biệt này nằm ở chất liệu, kích thước và mục đích sử dụng.

Ví dụ:

  • Label: The can of soup has a label that lists all the ingredients. (Lon súp có một nhãn liệt kê tất cả các thành phần.)
  • Label: She carefully labelled all her jars of jam. (Cô ấy cẩn thận dán nhãn cho tất cả các hũ mứt của mình.)
  • Tag: The price tag on the dress was $50. (Mác giá trên chiếc váy là 50 đô la.)
  • Tag: He removed the security tag from the clothing before leaving the store. (Anh ấy đã tháo mác chống trộm khỏi quần áo trước khi rời khỏi cửa hàng.)
  • Tag: This shirt has a designer tag. (Chiếc áo này có mác của nhà thiết kế.)

Một cách khác để phân biệt là nghĩ đến việc "label" thường mang tính thông tin nhiều hơn, cung cấp chi tiết về sản phẩm, trong khi "tag" có thể mang tính chất nhận dạng, giá cả, hoặc trang trí. "Label" thường cứng cáp hơn, được in ấn rõ ràng, trong khi "tag" có thể mềm mại hơn, nhỏ hơn, và ít thông tin hơn.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations