Lack vs. Shortage: Hai từ tiếng Anh thường gây nhầm lẫn

"Lack" và "shortage" đều diễn tả sự thiếu hụt, nhưng chúng có những sắc thái nghĩa khác nhau khá tinh tế. "Lack" thường chỉ sự thiếu hụt một cái gì đó về mặt chất lượng hoặc số lượng, thường mang ý nghĩa thiếu hoàn toàn hoặc thiếu nghiêm trọng đến mức ảnh hưởng đến một quá trình hay hoạt động nào đó. Trong khi đó, "shortage" thường đề cập đến sự thiếu hụt về số lượng, thường là một sự thiếu hụt tạm thời hoặc có thể khắc phục được. Nói cách khác, "lack" nhấn mạnh vào sự thiếu hụt về bản chất, còn "shortage" tập trung vào sự thiếu hụt về số lượng.

Hãy xem một vài ví dụ để hiểu rõ hơn:

  • Ví dụ 1:

    • English: He lacks the skills necessary for the job.
    • Vietnamese: Anh ấy thiếu các kỹ năng cần thiết cho công việc. (ở đây, "lack" nhấn mạnh vào sự thiếu hụt kỹ năng, không phải chỉ là thiếu một vài kỹ năng mà là thiếu toàn diện)
  • Ví dụ 2:

    • English: The company is facing a shortage of skilled workers.
    • Vietnamese: Công ty đang đối mặt với tình trạng thiếu lao động lành nghề. (ở đây, "shortage" chỉ sự thiếu hụt về số lượng, có thể khắc phục được bằng cách tuyển dụng thêm)
  • Ví dụ 3:

    • English: She lacks confidence.
    • Vietnamese: Cô ấy thiếu tự tin. (sự thiếu hụt là về mặt phẩm chất, không phải số lượng)
  • Ví dụ 4:

    • English: There's a shortage of water due to the drought.
    • Vietnamese: Có sự thiếu hụt nước do hạn hán. (sự thiếu hụt là về số lượng nước, có thể tạm thời)

Như vậy, sự lựa chọn giữa "lack" và "shortage" phụ thuộc vào ngữ cảnh và điều bạn muốn nhấn mạnh. Nếu muốn nói đến sự thiếu hụt về chất lượng hoặc sự thiếu hụt nghiêm trọng, hãy dùng "lack". Nếu muốn nói đến sự thiếu hụt về số lượng, thường là tạm thời, hãy dùng "shortage".

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations