Memory vs. Recollection: Hai từ tiếng Anh thường bị nhầm lẫn

"Memory" và "recollection" là hai từ tiếng Anh thường gây nhầm lẫn cho người học tiếng Anh, đặc biệt là khi dịch sang tiếng Việt. Mặc dù cả hai đều liên quan đến việc nhớ lại những điều đã xảy ra trong quá khứ, nhưng chúng có sắc thái nghĩa khác nhau. "Memory" mang nghĩa rộng hơn, chỉ khả năng nhớ nói chung, hay một sự kiện, thông tin được nhớ lại. Trong khi đó, "recollection" nhấn mạnh vào quá trình nhớ lại chi tiết, thường là một trải nghiệm cá nhân cụ thể và có tính chất hồi tưởng sâu sắc hơn.

Ví dụ: "I have a good memory for faces." (Tôi có trí nhớ tốt về khuôn mặt.) Đây là "memory" chỉ khả năng ghi nhớ chung. Còn câu "I have vivid recollections of my childhood summer vacations." (Tôi có những hồi ức sống động về những kỳ nghỉ hè thời thơ ấu.) lại sử dụng "recollection" để nhấn mạnh việc nhớ lại chi tiết, những trải nghiệm cá nhân cụ thể.

Một ví dụ khác: "My memory of the accident is blurry." (Ký ức của tôi về vụ tai nạn rất mơ hồ.) Câu này dùng "memory" vì nó chỉ nói đến việc nhớ về sự kiện, không nhấn mạnh quá trình nhớ lại hay chi tiết cụ thể. Ngược lại, "My recollection of the party is that it was incredibly fun." (Hồi ức của tôi về bữa tiệc đó là nó rất vui.) dùng "recollection" bởi vì nó tập trung vào việc nhớ lại cảm nhận, đánh giá về bữa tiệc.

Như vậy, "memory" có thể chỉ một thông tin, một sự kiện được nhớ, còn "recollection" thường liên quan đến việc nhớ lại một trải nghiệm cụ thể với nhiều chi tiết và cảm xúc. Sự khác biệt này rất tinh tế, nhưng sẽ giúp bạn sử dụng từ chính xác hơn trong giao tiếp.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations