Move vs. Shift: Sự khác biệt giữa hai từ tiếng Anh

Hai từ tiếng Anh "move" và "shift" thường gây nhầm lẫn cho người học tiếng Anh vì cả hai đều mang nghĩa di chuyển. Tuy nhiên, chúng có những sắc thái nghĩa khác nhau. "Move" mang nghĩa chung hơn, chỉ sự di chuyển từ nơi này sang nơi khác, có thể là bất kỳ sự di chuyển nào. Còn "shift" thường ám chỉ sự di chuyển nhỏ, nhẹ, hoặc sự thay đổi vị trí một cách từ từ.

Ví dụ:

  • Move:
    • "I moved to a new house last year." (Tôi chuyển đến một ngôi nhà mới năm ngoái.) - ở đây, "moved" chỉ sự di chuyển lớn, thay đổi nơi ở hoàn toàn.
    • "Please move your car; it's blocking the road." (Làm ơn di chuyển xe của bạn đi; nó đang chắn đường.) - "move" ở đây ra lệnh di chuyển xe khỏi vị trí đang gây cản trở.
  • Shift:
    • "He shifted in his seat." (Anh ấy đổi tư thế ngồi.) - sự thay đổi tư thế nhỏ, nhẹ.
    • "The company shifted its focus to online marketing." (Công ty đã chuyển trọng tâm sang tiếp thị trực tuyến.) - chỉ sự thay đổi trọng tâm, sự điều chỉnh, không phải sự thay đổi vị trí vật lý.

Một số trường hợp, cả hai từ đều có thể sử dụng được nhưng sắc thái nghĩa sẽ khác nhau. Ví dụ, "move the table" và "shift the table" đều có nghĩa là di chuyển cái bàn, nhưng "shift the table" nhấn mạnh vào sự di chuyển nhẹ nhàng, không cần tốn nhiều sức. Ngược lại, "move the piano" sẽ thích hợp hơn "shift the piano" vì di chuyển đàn piano cần nhiều sức hơn.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations