Narrow vs. Tight: Hai từ tiếng Anh dễ nhầm lẫn

Hai từ "narrow" và "tight" trong tiếng Anh thường gây khó khăn cho người học vì nghĩa của chúng khá gần nhau, đều liên quan đến sự hạn chế về không gian. Tuy nhiên, chúng được sử dụng trong những ngữ cảnh khác nhau. "Narrow" nhấn mạnh vào chiều rộng hẹp, hẹp hơn so với bình thường, trong khi "tight" nhấn mạnh vào sự chật chội, khó khăn khi di chuyển hoặc chứa đựng. Nói cách khác, "narrow" miêu tả kích thước vật lý, còn "tight" miêu tả cảm giác hoặc trạng thái.

Hãy xem một số ví dụ để hiểu rõ hơn:

  • Narrow:

    • English: The road became very narrow as we drove into the mountains.

    • Vietnamese: Con đường trở nên rất hẹp khi chúng tôi lái xe vào núi.

    • English: She has a narrow escape from the accident.

    • Vietnamese: Cô ấy thoát chết trong gang tấc sau vụ tai nạn. (Lưu ý: "narrow escape" là một thành ngữ)

    • English: He has a narrow face.

    • Vietnamese: Anh ấy có khuôn mặt dài và hẹp.

  • Tight:

    • English: My shoes are too tight; I need a bigger size.

    • Vietnamese: Giày của tôi quá chật; tôi cần một cỡ lớn hơn.

    • English: The lid was tight on the jar.

    • Vietnamese: Nắp vặn chặt vào cái lọ.

    • English: The deadline is tight, so we need to work quickly.

    • Vietnamese: Hạn chót rất gấp, vì vậy chúng ta cần làm việc nhanh chóng. (Lưu ý: "tight deadline" là một thành ngữ)

    • English: He gave me a tight hug.

    • Vietnamese: Anh ấy ôm tôi thật chặt.

Như vậy, khi muốn nói về một không gian hẹp về chiều rộng, bạn nên dùng "narrow". Còn khi muốn nói về sự chật chội, khó chịu hoặc khó khăn trong việc di chuyển hoặc chứa đựng, bạn nên dùng "tight". Hãy lưu ý sự khác biệt tinh tế này để sử dụng từ đúng ngữ cảnh nhé!

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations