Obey vs. Comply: Hai từ tiếng Anh dễ nhầm lẫn

Nhiều bạn trẻ học tiếng Anh thường gặp khó khăn khi phân biệt hai động từ “obey” và “comply”. Mặc dù cả hai đều mang nghĩa tuân theo, nhưng ngữ cảnh sử dụng lại khác nhau. “Obey” thường dùng để chỉ việc tuân theo mệnh lệnh, hướng dẫn từ một người có thẩm quyền, một quy tắc cứng nhắc. Trong khi đó, “comply” thường chỉ việc tuân thủ luật lệ, quy định, yêu cầu một cách chính thức hơn. Sự khác biệt này nằm ở đối tượng được tuân theo và mức độ chính thức của việc tuân theo.

Ví dụ, bạn “obey” cha mẹ mình (“You obey your parents.” - Con ngoan ngoãn nghe lời bố mẹ.), hoặc “obey” luật giao thông (“Obey the traffic laws.” - Tuân thủ luật giao thông.). Trong trường hợp này, sự tuân theo mang tính cá nhân, trực tiếp hơn. Ngược lại, bạn “comply” với các điều khoản hợp đồng (“Comply with the terms of the contract.” - Tuân thủ các điều khoản của hợp đồng.), hoặc “comply” với các quy định của công ty (“Comply with company regulations.” - Tuân thủ các quy định của công ty.). Ở đây, sự tuân theo có tính chất chính thức và mang tính bắt buộc hơn.

Hãy xem thêm một vài ví dụ khác:

  • Obey: "The soldiers obeyed the general's orders." (Những người lính tuân lệnh của vị tướng.)

  • Comply: "The company must comply with all safety regulations." (Công ty phải tuân thủ tất cả các quy định an toàn.)

  • Obey: "Children should obey their teachers." (Trẻ em nên vâng lời thầy cô giáo.)

  • Comply: "We need to comply with the new environmental laws." (Chúng ta cần tuân thủ các luật môi trường mới.)

Như vậy, lựa chọn từ “obey” hay “comply” phụ thuộc vào ngữ cảnh cụ thể và đối tượng mà bạn đang tuân theo. Hãy chú ý đến sự khác biệt tinh tế này để sử dụng từ chính xác hơn trong giao tiếp tiếng Anh.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations