Piece vs. Fragment: Hai từ tiếng Anh thường bị nhầm lẫn

"Piece" và "fragment" đều chỉ những phần nhỏ hơn của một vật lớn hơn, nhưng chúng có những sắc thái nghĩa khác nhau. "Piece" thường ám chỉ một phần có kích thước khá lớn, có hình dạng tương đối rõ ràng và có thể được sử dụng một cách độc lập. Trong khi đó, "fragment" thường đề cập đến một phần nhỏ hơn, vỡ vụn, không có hình dạng rõ ràng và thường là kết quả của việc bị vỡ hoặc bị phá hủy.

Ví dụ:

  • Piece: "I ate a piece of cake." (Tôi đã ăn một miếng bánh.) Ở đây, "piece" chỉ một miếng bánh có kích thước đáng kể, dễ nhận biết.
  • Fragment: "A fragment of the vase remained after the fall." (Một mảnh vỡ của bình hoa vẫn còn lại sau khi bị rơi.) "Fragment" ở đây chỉ một phần nhỏ, vỡ vụn của bình hoa, không còn giữ được hình dạng nguyên vẹn.

Một ví dụ khác:

  • Piece: "She wrote a piece of music." (Cô ấy đã viết một tác phẩm nhạc.) Ở đây, "piece" chỉ một tác phẩm hoàn chỉnh, dù có thể là một phần của một tác phẩm lớn hơn.
  • Fragment: "Only fragments of the ancient script could be deciphered." (Chỉ một vài mảnh vỡ của bản viết cổ có thể được giải mã.) "Fragments" ở đây ám chỉ những phần nhỏ, không hoàn chỉnh của bản viết cổ.

Sự khác biệt cũng thể hiện trong việc sử dụng với các vật liệu khác nhau. Bạn có thể nói "a piece of paper" (một tờ giấy) nhưng ít khi nói "a fragment of paper" trừ khi tờ giấy đó bị xé rách thành nhiều mảnh nhỏ.

Một cách khác để hiểu sự khác biệt là nghĩ về "piece" như là một phần có thể dùng được, còn "fragment" là một phần bị hư hỏng hoặc không còn nguyên vẹn.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations