Pity vs. Compassion: Hai từ tiếng Anh thường bị nhầm lẫn

Hai từ "pity" và "compassion" trong tiếng Anh đều thể hiện sự cảm thông, nhưng chúng mang sắc thái khác nhau. "Pity" thường ám chỉ một sự cảm thông nông cạn, thậm chí có phần thương hại, mang tính chất "nhìn xuống" đối với người đang gặp khó khăn. Trong khi đó, "compassion" thể hiện sự cảm thông sâu sắc hơn, đồng cảm và chia sẻ nỗi đau với người khác, đi kèm với mong muốn giúp đỡ tích cực. Sự khác biệt này rất tinh tế, nhưng hiểu rõ nó sẽ giúp các bạn sử dụng từ ngữ chính xác hơn trong giao tiếp tiếng Anh.

Ví dụ:

  • Pity: "I felt pity for the homeless man shivering in the cold." (Tôi cảm thấy thương hại người đàn ông vô gia cư đang run rẩy vì lạnh.) Ở đây, "pity" chỉ là sự cảm thấy tiếc nuối, thương hại, thiếu sự kết nối sâu sắc.

  • Compassion: "The doctor showed great compassion for her patients, always trying to ease their suffering." (Vị bác sĩ đã thể hiện lòng trắc ẩn lớn lao đối với bệnh nhân của mình, luôn cố gắng giảm bớt sự đau khổ của họ.) Trong trường hợp này, "compassion" thể hiện sự thấu hiểu, đồng cảm và hành động tích cực để giúp đỡ.

Một ví dụ khác để minh họa rõ hơn sự khác biệt:

  • Pity: "She felt pity for the stray dog, but didn't do anything to help it." (Cô ấy thương hại con chó hoang, nhưng không làm gì để giúp nó.) Chỉ dừng lại ở cảm xúc, không có hành động hỗ trợ.

  • Compassion: "Moved by compassion, she took the injured bird to the animal shelter." (Được thúc đẩy bởi lòng trắc ẩn, cô ấy đã đưa con chim bị thương đến trại cứu hộ động vật.) Có hành động cụ thể để giúp đỡ.

Nhìn chung, "compassion" mạnh mẽ và tích cực hơn "pity". "Compassion" bao hàm cả sự cảm thông và hành động giúp đỡ, trong khi "pity" chỉ đơn thuần là sự thương hại, đôi khi mang ý nghĩa xem thường. Việc phân biệt hai từ này sẽ giúp các bạn sử dụng tiếng Anh một cách tự nhiên và chính xác hơn.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations