Principal vs. Chief: Hai từ tiếng Anh thường bị nhầm lẫn

Nhiều bạn học tiếng Anh thường gặp khó khăn khi phân biệt hai từ "principal" và "chief". Mặc dù cả hai đều có nghĩa là "chính", "chủ yếu", nhưng chúng được sử dụng trong những ngữ cảnh khác nhau. "Principal" thường dùng để chỉ người đứng đầu hoặc điều quan trọng nhất trong một lĩnh vực cụ thể, trong khi "chief" thường dùng để chỉ người lãnh đạo cao nhất hoặc quan trọng nhất trong một tổ chức hay nhóm người. Sự khác biệt này nằm ở phạm vi ứng dụng và sắc thái nghĩa.

Ví dụ, "principal" thường được dùng để chỉ hiệu trưởng trường học:

  • English: The principal announced the school's new policy.
  • Vietnamese: Hiệu trưởng thông báo chính sách mới của trường.

Hay chỉ phần quan trọng nhất của một vấn đề:

  • English: The principal reason for his failure was lack of preparation.
  • Vietnamese: Lý do chính cho sự thất bại của anh ấy là do thiếu sự chuẩn bị.

Trong khi đó, "chief" thường được dùng để chỉ người đứng đầu một bộ phận, tổ chức:

  • English: She is the chief executive officer of the company.
  • Vietnamese: Cô ấy là giám đốc điều hành chính của công ty.

Hoặc chỉ thứ gì đó quan trọng nhất trong một nhóm:

  • English: Their chief concern was the safety of their children.
  • Vietnamese: Mối quan tâm chính của họ là sự an toàn của con cái họ.

Lưu ý rằng, đôi khi "chief" cũng có thể được sử dụng như một tính từ, có nghĩa là "chính", "chủ yếu", nhưng thường trong ngữ cảnh mô tả một thứ gì đó quan trọng hơn các thứ khác:

  • English: The chief ingredient in this dish is garlic.
  • Vietnamese: Nguyên liệu chính trong món ăn này là tỏi.

Tuy nhiên, "principal" ít khi được dùng như một tính từ theo cách này. Việc nắm bắt được sự khác biệt tinh tế này sẽ giúp bạn sử dụng hai từ này chính xác hơn trong giao tiếp tiếng Anh.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations