Reach vs. Arrive: Sự khác biệt thú vị giữa hai từ tiếng Anh

Nhiều bạn học tiếng Anh thường nhầm lẫn giữa hai từ "reach" và "arrive". Mặc dù cả hai đều diễn tả việc đến nơi, nhưng chúng có những sắc thái khác nhau. "Reach" thường được dùng khi nói về việc đến một địa điểm cụ thể nào đó sau một khoảng thời gian di chuyển hoặc một hành trình, thường nhấn mạnh sự kết thúc của hành trình. Còn "arrive" mang nghĩa tổng quát hơn, chỉ việc đến nơi, không nhất thiết phải là kết thúc của một hành trình.

Ví dụ:

  • Reach:

    • Tiếng Anh: We finally reached the mountain top after a long climb.
    • Tiếng Việt: Cuối cùng chúng tôi cũng đã đến đỉnh núi sau một chặng leo dài.
    • Tiếng Anh: I reached my destination at 6 pm.
    • Tiếng Việt: Tôi đã đến nơi lúc 6 giờ chiều.
  • Arrive:

    • Tiếng Anh: The train will arrive at the station in 10 minutes.
    • Tiếng Việt: Tàu sẽ đến ga trong 10 phút nữa.
    • Tiếng Anh: They arrived in Paris yesterday.
    • Tiếng Việt: Họ đã đến Paris vào ngày hôm qua.

Một điểm khác biệt nữa là "reach" có thể được sử dụng với các danh từ trừu tượng, trong khi "arrive" thường chỉ dùng với các địa điểm cụ thể. Ví dụ: "I reached a conclusion" (Tôi đã đi đến một kết luận) sử dụng "reach", nhưng không thể dùng "arrive" trong trường hợp này.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations