Reverse vs. Opposite: Hai từ tiếng Anh thường gây nhầm lẫn

Nhiều bạn học tiếng Anh thường gặp khó khăn khi phân biệt hai từ "reverse" và "opposite". Mặc dù cả hai đều ám chỉ sự trái ngược, nhưng chúng khác nhau về ngữ cảnh sử dụng. "Reverse" thường đề cập đến việc đảo ngược thứ tự, chiều hướng hoặc quá trình nào đó, trong khi "opposite" chỉ sự trái ngược về ý nghĩa, thuộc tính hoặc vị trí. "Reverse" thường mang tính chất hành động, còn "opposite" mang tính chất mô tả.

Hãy cùng xem một số ví dụ để hiểu rõ hơn:

Reverse (Đảo ngược):

  • English: He reversed the car out of the driveway.

  • Vietnamese: Anh ấy đã lùi xe ra khỏi đường lái xe.

  • English: The judge reversed the court's decision.

  • Vietnamese: Quan tòa đã đảo ngược phán quyết của tòa án.

  • English: Can you reverse the order of the names on the list?

  • Vietnamese: Bạn có thể đảo ngược thứ tự tên trong danh sách không?

Opposite (Trái ngược):

  • English: Black is the opposite of white.

  • Vietnamese: Đen là màu đối lập với trắng.

  • English: Happiness is the opposite of sadness.

  • Vietnamese: Hạnh phúc là điều trái ngược với nỗi buồn.

  • English: Their houses are on opposite sides of the street.

  • Vietnamese: Nhà của họ nằm ở hai phía đối diện của đường phố.

Như các ví dụ trên, "reverse" nhấn mạnh vào hành động đảo ngược, trong khi "opposite" chỉ sự tương phản về ý nghĩa hoặc vị trí. Sự khác biệt này khá tinh tế, nhưng việc hiểu rõ nó sẽ giúp bạn sử dụng từ vựng tiếng Anh chính xác hơn.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations