Sacred vs. Holy: Sự khác biệt giữa hai từ tiếng Anh

Nhiều bạn trẻ học tiếng Anh thường gặp khó khăn khi phân biệt hai từ "sacred" và "holy". Mặc dù cả hai đều mang nghĩa là "thiêng liêng", nhưng sắc thái nghĩa của chúng lại có đôi chút khác biệt. "Sacred" thường ám chỉ sự thiêng liêng được dành riêng cho một đối tượng cụ thể, thường liên quan đến tôn giáo hoặc tín ngưỡng, mang tính chất tôn kính và không được phép xâm phạm. Còn "holy" lại có nghĩa rộng hơn, bao hàm cả sự thánh thiện, trong sạch và cao cả, không chỉ giới hạn trong phạm vi tôn giáo.

Ví dụ:

  • Sacred sites: Những địa điểm thiêng liêng (chẳng hạn như đền, chùa, miếu)

  • Sacred cows: Những điều cấm kỵ, không được phép động chạm đến. (Ví dụ: Trong một số nền văn hoá, bò được coi là sacred, không ai được giết thịt).

  • English: "These mountains are sacred to the local tribe."

  • Vietnamese: "Những ngọn núi này thiêng liêng đối với bộ lạc địa phương."

  • Holy water: Nước thánh (nước được làm phép trong nhà thờ)

  • Holy grail: Chén thánh (thứ gì đó vô cùng quý giá và khó có được)

  • A holy man: Một người thánh thiện

  • English: "The priest blessed the holy water."

  • Vietnamese: "Vị linh mục đã làm phép cho nước thánh."

  • English: "She leads a holy life."

  • Vietnamese: "Cô ấy sống một cuộc sống thánh thiện."

Nhìn chung, "sacred" thường nhấn mạnh tính chất cấm kỵ và tôn kính đối với một vật thể hoặc địa điểm cụ thể, trong khi "holy" nhấn mạnh sự thánh thiện, trong sạch và cao cả của một người, một vật hoặc một ý tưởng. Tuy nhiên, trong nhiều trường hợp, hai từ này có thể dùng thay thế cho nhau mà không làm thay đổi nghĩa nhiều. Việc phân biệt tinh tế giữa hai từ này đòi hỏi sự am hiểu sâu sắc về ngữ cảnh sử dụng.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations