Scale vs. Measure: Hai từ tiếng Anh dễ gây nhầm lẫn

Hai từ "scale" và "measure" trong tiếng Anh thường gây khó khăn cho người học vì chúng có vẻ nghĩa gần giống nhau, đều liên quan đến việc đo đạc. Tuy nhiên, chúng có những sắc thái nghĩa khác biệt khá rõ rệt. "Measure" thường chỉ việc đo lường một đại lượng cụ thể, cho ra một kết quả số liệu. Còn "scale" thường đề cập đến một hệ thống đo lường, một thang đo hoặc sự so sánh tỷ lệ giữa các đại lượng.

Ví dụ, "measure the length of the table" (đo chiều dài của cái bàn) sử dụng "measure" vì hành động này cho ra một con số cụ thể về chiều dài. Ngược lại, "the scale of the map is 1:1000" (tỷ lệ bản đồ là 1:1000) dùng "scale" để chỉ tỷ lệ, hệ thống đo lường trên bản đồ. Ta có thể "measure the temperature" (đo nhiệt độ) để có được một con số cụ thể như 25 độ C, nhưng "the scale on the thermometer goes up to 100 degrees Celsius" (thang đo trên nhiệt kế lên đến 100 độ C) lại dùng "scale" để chỉ thang đo trên nhiệt kế.

Một ví dụ khác: "I need to measure the ingredients for the cake" (Tôi cần đo các nguyên liệu cho bánh) - "measure" được dùng để chỉ hành động đo đạc nguyên liệu một cách chính xác. Trong khi đó, "The scale of the problem is much larger than we thought" (Quy mô của vấn đề lớn hơn nhiều so với chúng ta nghĩ) - "scale" ở đây chỉ mức độ, phạm vi của vấn đề.

Như vậy, "measure" tập trung vào hành động đo lường và kết quả cụ thể, còn "scale" tập trung vào hệ thống đo lường, thang đo, hoặc phạm vi, quy mô. Hiểu rõ sự khác biệt này sẽ giúp các bạn sử dụng hai từ này chính xác hơn trong giao tiếp tiếng Anh.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations