Nhiều bạn học tiếng Anh thường thấy "shallow" và "superficial" khá giống nhau và dễ bị nhầm lẫn. Tuy nhiên, hai từ này có những sắc thái nghĩa khác biệt. "Shallow" chủ yếu đề cập đến độ sâu về mặt vật lý hoặc độ nông cạn của suy nghĩ, cảm xúc, hay kiến thức. Còn "superficial" thường nhấn mạnh sự thiếu sâu sắc, sự hời hợt, chỉ quan tâm đến bề nổi mà không quan tâm đến bản chất.
Ví dụ, một cái hồ "shallow" (nông) là một cái hồ có độ sâu nước không lớn.
Nhưng "superficial" lại miêu tả sự thiếu sâu sắc về mặt tính cách hay hiểu biết. Một người "superficial" thường chỉ quan tâm đến vẻ bề ngoài, không quan tâm đến giá trị bên trong.
Một ví dụ khác để phân biệt rõ hơn: Bạn có thể nói "shallow emotions" (cảm xúc nông cạn) để chỉ ai đó không thể cảm nhận sâu sắc, dễ bị ảnh hưởng bởi cảm xúc nhất thời. Trong khi đó, "superficial relationships" (những mối quan hệ hời hợt) chỉ những mối quan hệ chỉ dựa trên vẻ bề ngoài hoặc lợi ích, thiếu sự gắn bó chân thành.
English: She has shallow friendships, always jumping from one person to another.
Vietnamese: Cô ấy có những tình bạn nông cạn, luôn nhảy từ người này sang người khác.
English: He only engages in superficial conversations, never delving into anything meaningful.
Vietnamese: Anh ta chỉ tham gia vào những cuộc trò chuyện hời hợt, không bao giờ đi sâu vào bất cứ điều gì có ý nghĩa.
Nhìn chung, "shallow" tập trung vào độ sâu (thể chất hoặc tinh thần), còn "superficial" tập trung vào sự thiếu sâu sắc, sự hời hợt trong quan điểm hay mối quan hệ.
Happy learning!