Show vs. Display: Hai từ tiếng Anh thường gây nhầm lẫn

"Show" và "display" là hai từ tiếng Anh khá gần nghĩa nhau, đều có thể được hiểu là "hiển thị" hay "trưng bày" trong tiếng Việt. Tuy nhiên, sự khác biệt giữa chúng nằm ở ngữ cảnh sử dụng và cách thức hiển thị. "Show" thường nhấn mạnh vào hành động làm cho ai đó thấy cái gì đó, trong khi "display" tập trung hơn vào việc trưng bày một cách có chủ đích và thường là một cách trực quan, dễ nhìn.

Ví dụ, "show" thường được dùng với các động từ chỉ hành động như "show me your homework" (hãy cho tôi xem bài tập về nhà của em), trong khi "display" thường dùng để miêu tả việc trưng bày một cách công khai, như "The museum displays a collection of ancient artifacts" (Bảo tàng trưng bày một bộ sưu tập các hiện vật cổ).

Một số ví dụ khác sẽ giúp các bạn hiểu rõ hơn:

  • Show:

    • "He showed me his new car." (Anh ấy đã cho tôi xem chiếc xe hơi mới của anh ấy.)
    • "The magician showed us a breathtaking trick." (Nhà ảo thuật đã cho chúng tôi xem một màn ảo thuật ngoạn mục.)
    • "Can you show me how to do this?" (Bạn có thể chỉ cho mình cách làm việc này không?)
  • Display:

    • "The shop window displays a wide range of products." (Cửa hàng trưng bày rất nhiều sản phẩm.)
    • "The computer displays the results of the search." (Máy tính hiển thị kết quả tìm kiếm.)
    • "The artist displays his paintings in the gallery." (Họa sĩ trưng bày tranh của mình tại phòng tranh.)

Nhìn chung, "show" mang tính chất hành động trực tiếp hơn, có sự tương tác giữa người cho xem và người được xem. Trong khi đó, "display" mang tính chất trưng bày, nhấn mạnh sự sắp đặt và bố cục để thu hút sự chú ý của người xem. Sự khác biệt này tuy nhỏ nhưng rất quan trọng để sử dụng từ chính xác trong từng ngữ cảnh.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations