Symbol vs. Sign: Hai từ tiếng Anh thường bị nhầm lẫn

Nhiều bạn học tiếng Anh thường nhầm lẫn giữa hai từ "symbol" và "sign". Mặc dù cả hai đều biểu thị một cái gì đó, nhưng chúng khác nhau về ý nghĩa và cách sử dụng. "Symbol" thường ám chỉ một vật thể, hình ảnh, hoặc dấu hiệu đại diện cho một ý tưởng, khái niệm, hoặc một cái gì đó trừu tượng hơn. Trong khi đó, "sign" thường chỉ một dấu hiệu, biển báo, hoặc tín hiệu có ý nghĩa cụ thể, dễ hiểu và thường được sử dụng để chỉ dẫn, cảnh báo hoặc thông báo.

Ví dụ, một con chim bồ câu là một symbol của hòa bình (A dove is a symbol of peace). Ở đây, chim bồ câu không chỉ đơn thuần là một con chim, mà nó còn mang ý nghĩa tượng trưng sâu sắc hơn. Ngược lại, một biển báo dừng lại là một sign (A stop sign). Biển báo này có chức năng rõ ràng là chỉ dẫn giao thông, không mang tính biểu tượng trừu tượng.

Hãy xem thêm một vài ví dụ khác:

  • Symbol: The cross is a symbol of Christianity. (Thập tự giá là một biểu tượng của Kitô giáo.)
  • Symbol: A red rose is often a symbol of love and romance. (Hoa hồng đỏ thường là biểu tượng của tình yêu và sự lãng mạn.)
  • Sign: The traffic sign indicated a sharp turn ahead. (Biển báo giao thông chỉ dẫn một khúc cua sắc phía trước.)
  • Sign: A cough can be a sign of illness. (Ho có thể là một dấu hiệu của bệnh tật.)
  • Sign: He gave me a sign to be quiet. (Anh ấy ra hiệu cho tôi giữ im lặng.)

Như vậy, sự khác biệt chính nằm ở mức độ trừu tượng và chức năng của từ. "Symbol" mang tính biểu tượng, tượng trưng cho một ý niệm, trong khi "sign" mang tính chỉ dẫn, cảnh báo hoặc thông báo một sự việc cụ thể.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations