"Wild" và "untamed" đều mô tả sự thiếu kiểm soát, tự do khỏi sự can thiệp của con người, nhưng chúng mang sắc thái khác nhau. "Wild" nhấn mạnh vào trạng thái tự nhiên, chưa được thuần hóa, thường liên quan đến động vật và thiên nhiên hoang dã. Trong khi đó, "untamed" nhấn mạnh vào sự không bị khống chế, không bị dạy dỗ, có thể áp dụng cho cả con người và động vật, và thường mang ý nghĩa mạnh mẽ hơn về sự khó kiểm soát.
Ví dụ, "wild animals" (động vật hoang dã) đề cập đến những loài sống tự do trong tự nhiên, như sư tử, hổ, hay voi. Còn "untamed horses" (những con ngựa chưa thuần) chỉ những con ngựa chưa được huấn luyện, có thể rất mạnh mẽ và khó kiểm soát.
Hãy xem xét hai câu ví dụ sau:
"The wildflower meadow was a riot of color." (Đồng cỏ hoa dại là một bức tranh rực rỡ sắc màu.) Ở đây, "wild" nhấn mạnh vào sự tự nhiên, không được trồng trọt của những bông hoa.
"He had an untamed spirit, always pushing boundaries." (Anh ta có một tinh thần không bị thuần hóa, luôn luôn phá vỡ những giới hạn.) "Untamed" ở đây miêu tả tính cách mạnh mẽ, không chịu sự ràng buộc của người đàn ông này.
Một ví dụ khác:
"The wild landscape stretched before them." (Phong cảnh hoang vu trải dài trước mắt họ.) "Wild" mô tả vẻ đẹp tự nhiên, chưa được con người tác động nhiều.
"Her untamed curls cascaded down her back." (Mái tóc xoăn không được chải chuốt của cô ấy xõa xuống lưng.) "Untamed" nhấn mạnh sự tự nhiên, không được tạo kiểu của mái tóc.
Nhìn chung, "wild" thường liên quan đến thiên nhiên, trong khi "untamed" có thể dùng cho cả người và vật, và thường mang ý nghĩa mạnh mẽ hơn về sự không chịu khống chế.
Happy learning!