"Work" vs "Labor": Hai từ tiếng Anh dễ gây nhầm lẫn!

"Work" và "labor" đều dịch ra tiếng Việt là "công việc" hoặc "lao động", nhưng chúng lại mang những sắc thái nghĩa khác nhau. "Work" là một từ rất rộng, bao hàm mọi loại hoạt động để đạt được một mục tiêu nào đó, từ việc học bài đến việc xây nhà. Ngược lại, "labor" thường chỉ những công việc nặng nhọc, đòi hỏi sức lực thể chất nhiều hơn. Sự khác biệt chủ yếu nằm ở mức độ gắng sức và tính chất của công việc.

Ví dụ: Bạn có thể nói "My work is challenging but rewarding" (Công việc của tôi đầy thử thách nhưng cũng rất bổ ích). Ở đây, "work" chỉ công việc nói chung, không nhất thiết là công việc nặng nhọc. Nhưng nếu bạn nói "The construction workers performed hard labor in the hot sun" (Những công nhân xây dựng đã làm việc vất vả dưới ánh nắng mặt trời), thì "labor" nhấn mạnh vào sự vất vả, cường độ lao động thể chất cao.

Một ví dụ khác: "I have a lot of work to do today" (Tôi có rất nhiều việc phải làm hôm nay) là một câu thông dụng, trong khi "The farmers endured years of backbreaking labor" (Những người nông dân đã chịu đựng nhiều năm lao động vất vả) nhấn mạnh vào sự khó khăn, khổ cực của công việc lao động chân tay.

Thêm một ví dụ nữa để phân biệt rõ hơn: "She's looking for a part-time work" (Cô ấy đang tìm kiếm một công việc bán thời gian) – ở đây, "work" có nghĩa chung chung, không đặc tả tính chất công việc; trong khi đó "He spent his life in manual labor" (Anh ấy đã dành cả đời mình cho lao động chân tay) – "labor" ở đây chỉ rõ công việc đòi hỏi sức lao động tay chân.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations