Zeal vs. Enthusiasm: Hai từ tiếng Anh thường bị nhầm lẫn

Nhiều bạn học tiếng Anh thường nhầm lẫn giữa hai từ "zeal" và "enthusiasm". Mặc dù cả hai đều diễn tả sự nhiệt tình, hăng hái, nhưng chúng có sắc thái khác nhau. "Zeal" nhấn mạnh vào sự nhiệt huyết mãnh liệt, đầy quyết tâm và thường hướng đến một mục tiêu cụ thể, đôi khi thậm chí đến mức cực đoan. Trong khi đó, "enthusiasm" thể hiện sự hào hứng, say mê rộng hơn, có thể dành cho nhiều thứ và thường có tính tích cực, lạc quan hơn. "Zeal" thường mang tính chất mạnh mẽ hơn, có thể gây ấn tượng về sự kiên trì phi thường, trong khi "enthusiasm" thường nhẹ nhàng hơn, dễ chịu hơn.

Ví dụ:

  • Zeal: "She approached the project with great zeal, working late into the night to complete it." (Cô ấy bắt tay vào dự án với một lòng nhiệt huyết mãnh liệt, làm việc khuya để hoàn thành nó.)

  • Enthusiasm: "The students showed great enthusiasm for the new science experiment." (Các học sinh đã thể hiện sự hào hứng rất lớn đối với thí nghiệm khoa học mới.)

Một ví dụ khác để thấy rõ sự khác biệt:

  • Zeal: "His zeal for social justice led him to dedicate his life to fighting inequality." (Lòng nhiệt huyết vì công lý xã hội đã dẫn dắt anh ấy cống hiến cả cuộc đời để đấu tranh chống bất bình đẳng.) Đây là một sự nhiệt huyết mạnh mẽ, gần như là một sứ mệnh.

  • Enthusiasm: "He showed great enthusiasm for the new video game, spending hours playing it." (Anh ấy thể hiện sự hào hứng rất lớn với trò chơi điện tử mới, dành hàng giờ để chơi nó.) Sự hào hứng này nhẹ nhàng hơn, không mang tính chất cam go như ví dụ về "zeal".

Hãy chú ý đến ngữ cảnh để lựa chọn từ phù hợp nhé! "Zeal" thường được dùng trong những tình huống đòi hỏi sự cống hiến cao độ, sự quyết tâm mạnh mẽ, trong khi "enthusiasm" phù hợp hơn với những tình huống thể hiện sự hứng thú, sự say mê chung chung hơn.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations