Absorb vs. Soak: 搞懂这两个英语单词的细微差别

“Absorb”和“soak”这两个英语单词都表示吸收的意思,但它们之间存在细微的差别。 “Absorb”通常指一种逐渐吸收的过程,吸收的对象可能是液体、气体或信息等,并且吸收后通常会成为自身的一部分。而“soak”则更强调浸泡,通常指物体长时间浸在液体中,直到液体完全渗透进去。 两者都涉及吸收,但吸收的方式和程度有所不同。

让我们来看一些例句来更好地理解它们的区别:

Absorb:

  • English: The sponge absorbed the spilled water.

  • Chinese: 海绵吸收了洒在地上的水。(Hǎimián xīshōu le sǎ zài dì shang de shuǐ.)

  • English: The plant absorbed nutrients from the soil.

  • Chinese: 植物从土壤中吸收营养。(Zhíwù cóng tǔrǎng zhōng xīshōu yíngyǎng.)

  • English: He tried to absorb all the information from the lecture.

  • Chinese: 他试图从讲座中吸收所有的信息。(Tā shìtú cóng jiǎngzuò zhōng xīshōu suǒyǒu de xìnxī.)

Soak:

  • English: Soak the beans overnight before cooking them.

  • Chinese: 在烹饪之前,把豆子浸泡一夜。(Zài pēngrèn zhīqián, bǎ dòuzi jìnpào yīyè.)

  • English: I soaked my clothes in the detergent to remove the stain.

  • Chinese: 我把衣服浸泡在洗涤剂里以去除污渍。(Wǒ bǎ yīfu jìnpào zài xǐdíjì lǐ yǐ qùchú wūzì.)

  • English: The rain soaked the ground.

  • Chinese: 雨水浸湿了地面。(Yǔshuǐ jìnshī le dìmiàn.)

需要注意的是,“soak” 强调的是浸泡的过程和结果,而“absorb”更侧重于吸收这个动作本身及其结果,两者侧重点有所不同。

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations