Bewilder vs. Confuse: 搞懂这两个英语单词的细微差别

很多同学在学习英语的过程中会遇到bewilder和confuse这两个单词,觉得它们意思差不多,很容易混淆。其实,虽然它们都表示“使困惑”的意思,但是它们侧重的方面和表达的程度还是有所不同的。

Bewilder更强调的是一种迷茫、不知所措的感觉,通常是因为面对复杂或难以理解的情况而感到困惑。它暗示着一种更深层次的困惑,让你感到迷失方向,难以理清思路。例如:

  • 英语例句:The complexity of the instructions bewildered me.
  • 中文翻译:指令的复杂性让我不知所措。

Confuse则更侧重于“混淆”、“搞不清楚”的意思。它表示对事情的理解不够清晰,可能是因为信息混乱,或者因为缺乏足够的知识导致无法区分不同的事物。例如:

  • 英语例句:The similar packaging confused me; I couldn't tell which one was mine.
  • 中文翻译:相似的包装把我弄糊涂了;我分不清哪个是我的。

再来看一个例子:

  • 英语例句:The sudden change of plan bewildered and confused me.
  • 中文翻译:计划的突然改变让我又不知所措又困惑。

在这个例句中,bewilder和confuse一起使用,bewilder表达的是更深层次的迷茫,而confuse则表达的是对计划细节的不清晰。

总而言之,bewilder表示的是一种更强烈的,更深层次的困惑,而confuse则更侧重于对信息的混淆。记住它们细微的差别,有助于你在写作和口语中更准确地表达你的意思。

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations