很多英语学习者常常混淆"embarrass"和"humiliate"这两个单词。虽然它们都表示某种程度上的难堪或窘迫,但它们侧重点和程度有所不同。"Embarrass"通常指因为做了蠢事或尴尬的事而感到不好意思,比较轻微;而"humiliate"则指因为受到了公开的羞辱或贬低而感到自尊心受损,程度更严重,通常伴随着强烈的负面情绪。
让我们来看一些例句:
-
Embarrass:
- "I embarrassed myself by tripping over my own feet in front of everyone." (我在大家面前被自己的脚绊倒了,真是太丢人了。)
- "The unexpected question embarrassed him, and he couldn't answer properly." (那个意想不到的问题让他很窘迫,他没能好好回答。)
-
Humiliate:
- "He was humiliated when his boss publicly criticized him in front of his colleagues." (当老板当着同事的面公开批评他时,他感到非常羞辱。)
- "The teacher's harsh words humiliated the student, making him feel worthless." (老师严厉的话语羞辱了那个学生,让他感到自己一无是处。)
从例句中可以看出,"embarrass"通常是由于自身行为导致的轻微的尴尬,而"humiliate"则往往是由他人行为导致的严重的羞辱。 "Humiliate"常常包含着权力不对等的关系,例如,长辈对晚辈,上司对下属。
记住这两个词的区别关键在于事件的严重程度和造成难堪的主体。 Happy learning!