“Extreme” 和 “intense” 两个词在中文里都可以翻译成“极端的”或者“强烈的”,但它们在英语里表达的侧重点却有所不同。“Extreme” 指的是程度上的极致,往往超出正常范围,暗示着某种危险或不寻常;而 “intense” 则强调程度上的强烈、剧烈,更侧重于一种感觉或情绪的浓度。 简单来说,“extreme” 更偏向于程度上的“极端”,而 “intense” 更偏向于强度上的“强烈”。
让我们来看一些例句:
- Extreme weather conditions: 极端的天气状况。(This refers to weather that is unusually severe, perhaps dangerous.)
- He experienced extreme pain: 他经历了剧烈的疼痛。(The pain was beyond normal, possibly unbearable.)
- The movie had an intense plot: 这部电影的情节非常紧张。(The plot was gripping and full of suspense.)
- She felt an intense love for her child: 她对孩子充满了强烈的爱。(The love was powerful and overwhelming.)
- The runner displayed extreme determination: 这名跑步者展现出极度的决心。(His determination went beyond typical levels.)
- The pressure of the exam was intense: 考试的压力非常大。(The pressure was felt strongly and acutely.)
需要注意的是,有些情况下,“extreme” 和 “intense” 可以互换使用,但细微的差别仍然存在。例如,“extreme happiness” 和 “intense happiness” 都可以表示极度的快乐,但前者更强调快乐的程度超越了常态,而后者更强调快乐的感受强烈而饱满。
另一个区别在于,“extreme” 更常用来形容事物本身,而“intense” 更常用来形容感觉、情绪或活动。
Happy learning!