Force vs. Compel: 英语单词细微差别大揭秘

Force 和 compel 都是表示“强迫”的意思,但它们之间存在着细微却重要的区别。简单来说,force 更强调的是使用物理力量或权力去迫使某人做某事,而 compel 更侧重于用道德、法律或其他非物理手段去迫使某人做某事,也更强调一种内在的压力或责任感。 两者都包含了“不得不做”的意思,但是背后的驱动力却有所不同。

让我们来看一些例句来更好地理解它们的区别:

  • Force:

    • 英文例句:The police forced the door open.

    • 中文翻译:警察强行打开了门。(警察使用了物理力量)

    • 英文例句:He forced her to sign the contract.

    • 中文翻译:他逼迫她签了合同。(他使用了某种压力,可能是威胁等)

  • Compel:

    • 英文例句:A sense of duty compelled him to report the crime.

    • 中文翻译:责任感驱使他报了案。(内心的责任感迫使他这么做)

    • 英文例句:The law compels employers to provide a safe working environment.

    • 中文翻译:法律规定雇主必须提供安全的工作环境。(法律的约束力)

需要注意的是,有些情况下,force 和 compel 可以互换使用,但选择哪个词取决于你想强调的侧重点。如果想强调使用外力,就用 force;如果想强调内在的压力、道德或法律的约束,就用 compel。 仔细体会两词的细微差别,才能在写作和口语中更准确地表达意思。

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations