“Forgive”和“pardon”这两个英语单词都表示原谅,但是它们的使用场景和语气略有不同。总的来说,“forgive”更侧重于个人情感上的原谅,强调的是内心的宽恕和释怀;而“pardon”则更正式,更常用在比较正式的场合,比如请求原谅或者官方的赦免。 “Forgive”通常用于更亲密的关系中,而“pardon”则更适用于陌生人或地位较高的人之间。
让我们来看一些例句,进一步理解这两个词的区别:
Forgive:
- 例句1: I forgive you for breaking my vase. (我原谅你打破了我的花瓶。) 这里表示说话者从内心里原谅了对方。
- 例句2: Please forgive my interruption. (请原谅我的打断。) 这是一个比较常用的表达,用于表示对打断别人说话的歉意。
- 例句3: She forgave him for his lies, even though it was difficult. (即使很难,她还是原谅了他的谎言。) 强调的是克服困难去原谅。
Pardon:
- 例句1: Pardon me, but could you repeat that? (对不起,请问您可以再说一遍吗?) 这是一个非常正式的请求重复对方话语的表达。
- 例句2: The king pardoned the prisoner. (国王赦免了囚犯。) 这里“pardon”表示官方的赦免。
- 例句3: Pardon my French, but that was a terrible performance. (恕我直言,那是一场糟糕的表演。) “Pardon my French”是一个习语,表示接下来的话可能比较粗鲁或不礼貌。
需要注意的是,“pardon”在口语中使用频率较低,通常在比较正式的场合或者特定的表达中出现。 而“forgive”则在口语和书面语中都比较常见。
Happy learning!