Joke vs. Jest: 英语单词细细品

“Joke”和“jest”这两个英语单词都表示“笑话”,但它们之间存在细微的差别。 “Joke”更加常用,指的是任何一种旨在引人发笑的故事、说法或行为。而“jest”则显得更为正式和文学化,它通常指带有戏谑或嘲讽意味的玩笑,甚至可能包含轻微的冒犯。 “Jest”也更常出现在较正式的写作中,而非日常口语。

让我们来看一些例句:

  • Joke: He told a joke about a dog and a cat. (他讲了一个关于猫和狗的笑话。) This joke is so funny! (这个笑话太好笑了!)

  • Jest: He didn't mean it; it was merely a jest. (他不是认真的;那只是一个玩笑。) Her sharp jest stung him to the quick. (她尖刻的玩笑深深刺痛了他。)

你可能会注意到,“jest”经常与“merely” (仅仅) 或“sharp” (尖刻的) 等词语搭配使用,这进一步强调了它与“joke”相比更为正式和带有一定程度讽刺意味的特性。 “Jest”很少用来描述一个简单的,普通的笑话。

再举一个例子来对比:想象一下,你的朋友讲了一个关于滑倒的蠢笑话,你可以说“That's a good joke!” (那是个好笑的笑话!) 但如果你想描述莎士比亚戏剧中某个角色的讽刺性挖苦,你应该用“That was a biting jest.” (那是一个尖刻的玩笑。)

总而言之,“joke”是日常生活中常用的词,而“jest”则更适合于较为正式的场合或文学作品。

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations