Lift vs. Raise: 英语动词的细微差别

很多同学在学习英语的时候,常常会混淆“lift”和“raise”这两个词。虽然它们都有“举起”、“抬起”的意思,但它们的使用场景却有所不同。简单来说,“lift”更强调的是垂直方向上的短暂动作,而“raise”则更强调的是将某物提升到更高的位置,并且这个动作可能持续一段时间。

让我们来看一些例句:

  • Lift:

    • He lifted the box onto the table. (他把箱子抬到了桌子上。) 这里“lift”指一个快速的、短暂的动作。
    • She lifted her hand to wave goodbye. (她举手道别。) 同样,这是一个短暂的动作。
    • I need to lift this heavy weight. (我需要举起这个重物。) 这里强调的是一个费力的动作,但仍然是短暂的。
  • Raise:

    • They raised the national flag. (他们升起了国旗。) 这里“raise”指一个动作过程,而不是一个瞬间的动作。
    • The company raised salaries for its employees. (公司为员工加薪了。) 这里“raise”指的是提升,而非单纯的举起。
    • He raised his voice to be heard. (他提高了嗓门以便让人听到。) 这里指的是音量上的提升。

需要注意的是,“lift”通常用于指具体物体的垂直移动,而“raise”的适用范围更广,既可以指物体,也可以指抽象的概念,例如温度、价格、声音等。 再比如,你可以说 "lift your chin" (抬起下巴),但通常不会说 "raise your chin",因为"raise"在这里显得有点正式和夸张。 反之,"raise your hand" 和 "lift your hand" 都可以使用,但语境略有不同。"raise your hand" 更常用于课堂或会议等正式场合。

希望以上解释能帮助你更好地理解“lift”和“raise”这两个词的区别。

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations