“Obey”和“comply”这两个英语单词都表示服从,但它们的使用场景和语气却有所不同。简单来说,“obey”强调的是对权威或命令的服从,通常是来自上级的指示,语气较为正式和绝对;而“comply”则更强调的是对规则、要求或法律的遵守,语气相对较为宽松,也更侧重于行动上的配合。
让我们来看一些例句:
-
Obey:
- English: You must obey the traffic laws.
- Chinese: 你必须遵守交通规则。(Nǐ bìxū zūnxún jiāotōng guīzé.)
- English: Soldiers must obey their commanding officer.
- Chinese: 士兵必须服从他们的指挥官。(Shìbīng bìxū fúcóng tāmen de zhǐhuī guān.) 这里“服从”更能体现obey的服从性。
-
Comply:
- English: We must comply with the new regulations.
- Chinese: 我们必须遵守新的规章制度。(Wǒmen bìxū zūnxún xīn de guīzhāng zhìdù.)
- English: The company failed to comply with safety standards.
- Chinese: 公司未能遵守安全标准。(Gōngsī wèinéng zūnxún ānquán biāozhǔn.)
需要注意的是,“obey”通常用于人对人的服从,而“comply”则更常用于人对规则、法律或要求的遵守。 虽然两者都表示服从,但“obey”的语气更强硬,也更具有强制性;而“comply”则更强调合作和配合。 选择哪个词取决于具体的语境。
例如,你可以说“obey the doctor’s orders”(服从医嘱),但不会说“comply the doctor’s orders”。 反之,你可以说“comply with the company’s policy”(遵守公司政策),但通常不会说“obey the company’s policy”。
Happy learning!