“Overtake”和“surpass”这两个英语单词都表示“超过”的意思,但它们的使用场景和侧重点略有不同。简单来说,“overtake”更强调在速度或数量上的超越,通常用于具体的动作过程;而“surpass”则更强调在质量、成就或水平上的超越,通常用于静态的比较。
让我们来看一些例句:
Overtake:
English: The car overtook the truck on the highway.
Chinese: 这辆车在高速公路上超车了。 (Zhè liàng chē zài gāosù gōnglù shàng chāo chē le.)
English: Our sales figures this quarter have overtaken last quarter's.
Chinese: 我们本季度的销售额超过了上季度。(Wǒmen běn jìdù de xiāoshòu é chāoguò le shàng jìdù.)
Surpass:
English: Her achievements surpass those of her peers.
Chinese: 她的成就超过了她的同龄人。(Tā de chéngjiù chāoguò le tā de tónglíng rén.)
English: The beauty of the sunset surpassed all expectations.
Chinese: 日落的美丽超出了所有人的预料。(Rìluò de měilì chāoguò le suǒyǒu rén de yùliào.)
可以看出,“overtake”更侧重于一个动态的过程,例如超车、赶超销售额等;而“surpass”则更侧重于静态的比较,例如比较成就、能力、品质等。虽然两者都有“超过”的意思,但细微的差别决定了它们在句子中的不同用法。 选择哪个词取决于你想表达的具体含义。
Happy learning!