Scatter vs. Disperse: 两个容易混淆的英语单词

Scatter和disperse这两个词都表示“分散”,但它们在含义和用法上存在细微的差别。Scatter更强调的是随意地、无规律地分散,就像撒种子一样;而disperse则更强调的是有目的或有规律地分散,使之分布开来。 简单来说,scatter是“撒”,disperse是“驱散”。

让我们来看一些例句来更好地理解它们的差异:

  • Scatter:

    • The children scattered when they saw the dog. (孩子们看见狗后四处逃散。)
    • He scattered the seeds across the field. (他把种子撒在田野里。)
    • Papers were scattered across the desk. (文件散落在桌子上。)
  • Disperse:

    • The police dispersed the crowd. (警察驱散了人群。)
    • The clouds began to disperse. (云开始消散。)
    • The protesters dispersed peacefully after the rally. (集会后,抗议者和平地散去。)

从例句中可以看出,scatter通常指物体被随意地分散开来,而disperse则更多地指人群或云雾等被驱散或消散。 当然,在一些情况下,这两个词可以互换使用,但理解它们细微的差别能帮助你更精准地表达意思。 例如,你可以说“scatter the toys” (把玩具散落开来),也可以说“disperse the toys” (把玩具分散开来),但后者可能暗示着你把玩具摆放在更宽广的区域,而不是随意地扔得到处都是。

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations