Valid vs. Legitimate: 英语词汇辨析

“Valid”和“legitimate”这两个英语单词都表示“有效的”或“正当的”,但它们在使用上有细微的差别。简单来说,“valid”更强调符合规则、标准或法律,而“legitimate”则更强调合法性、合理性和道德性。 “Valid”关注的是形式上的正确性,而“legitimate”则关注实质上的正确性。

让我们来看一些例句:

  • Valid:

    • 英文: This is a valid passport.

    • 中文: 这是一本有效的护照。(Zhè shì yī běn yǒuxiào de hùzhào.)

    • 英文: Your argument is not valid because you haven't presented any evidence.

    • 中文: 你的论点无效,因为你没有提供任何证据。(Nǐ de lùndiǎn wúxiào, yīnwèi nǐ méiyǒu tígōng rènhé zhèngjù.)

    • 英文: That's a valid point.

    • 中文: 那是很有道理的一点。(Nà shì hěn yǒu dàolǐ de yī diǎn.)

  • Legitimate:

    • 英文: They have a legitimate claim to the property.

    • 中文: 他们对这处房产拥有合法的主张。(Tāmen duì zhè chù fángchǎn yǒngyǒu hégǎ de zhǔzhāng.)

    • 英文: Is this a legitimate business?

    • 中文: 这是一家合法的企业吗?(Zhè shì yī jiā hégǎ de qǐyè ma?)

    • 英文: He has a legitimate reason for being late.

    • 中文: 他迟到的理由是正当的。(Tā chídào de lǐyóu shì zhèngdāng de.)

需要注意的是,在某些情况下,“valid”和“legitimate”可以互换使用,但最好根据语境选择最贴切的词语,才能更精准地表达意思。 例如,“a valid contract” 和 “a legitimate contract” 都可以表示“一份有效的合同”,但前者更强调合同的格式符合法律规定,后者更强调合同的签订过程和内容是合法的。

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations