Wild vs. Untamed: 两个英语单词的细微差别

“Wild”和“untamed”这两个英语单词都表示“未驯服的”或“不受控制的”,但它们之间存在着细微的差别。 “Wild”更侧重于自然状态,指自然界中不受人类影响的事物,而“untamed”则更强调缺乏训练或控制,通常指动物或人的行为。 简单来说,“wild”指的是天然的,而“untamed”指的是未被驯服的。

让我们来看一些例句:

  • Wild: The wild horses galloped across the plains. (野马在平原上飞奔。) This wildflower is rare and beautiful. (这种野花稀有而美丽。) The wild landscape was breathtaking. (这片荒野景色令人叹为观止。)

  • Untamed: The untamed lion roared its defiance. (那只未驯服的狮子怒吼着表示反抗。) He had an untamed spirit, refusing to conform to societal expectations. (他有着桀骜不驯的精神,拒绝屈服于社会期望。) The untamed curls of her hair framed her face. (她未经修饰的卷发衬托着她的脸庞。)

你会注意到,“wild”可以用来形容自然环境、植物和动物,而“untamed”更常用来形容动物和人的性格或外貌。 虽然两者都表达了某种程度的自由和不受控制,但它们的侧重点不同,导致它们在使用场景上有所区别。 例如,你可以说“a wild animal”(野生动物),但通常不会说“an untamed animal”来描述一种在自然环境中自由生活的动物。 反之,形容一个人的性格, “untamed spirit” 比 “wild spirit” 更为常见且更贴切。

仔细体会这两个词语在不同语境下的用法,你就能更好地理解并运用它们。

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations