Abandon vs. Forsake: 兩個英文單字的細微差別

很多同學在學習英文時,常常會搞混 "abandon" 和 "forsake" 這兩個字,雖然它們都有『放棄』的意思,但實際使用上卻有些許不同。簡單來說,"abandon" 指的是完全放棄,通常指物體或計劃,帶有某種程度的突然性和不可挽回性;而 "forsake" 則更著重於放棄一段關係或承諾,帶有背叛或遺棄的負面涵義,也較常用于描述人與人之間的情感。

讓我們看一些例句來理解它們的差異:

  • Abandon:

    • 英文例句:He abandoned his car in the parking lot.
    • 中文翻譯:他把車子丟在停車場了。
    • 英文例句:They abandoned their plans to climb the mountain because of the bad weather.
    • 中文翻譯:因為天氣不好,他們放棄了爬山的計畫。
  • Forsake:

    • 英文例句:He forsook his family and friends for a life of adventure.
    • 中文翻譯:他為了追求冒險的生活而拋棄了他的家人和朋友。
    • 英文例句:She would never forsake her principles.
    • 中文翻譯:她永遠不會放棄她的原則。

從例句中可以看出,"abandon" 更傾向於放棄某個東西或計畫,而 "forsake" 更傾向於放棄某個人或某種關係,同時也帶有更強烈的負面情感。 當然,實際使用中,兩個詞彙也可能存在語境上的重疊,需要根據具體情境來判斷最合適的詞彙。

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations