Abhor vs. Detest: 兩個英文單字的細微差別

很多同學在學習英文的時候,常常會遇到一些意思相近,但用法卻不太一樣的單字。今天我們就來看看 "abhor" 和 "detest" 這兩個字。雖然它們都表示『厭惡』或『憎恨』的意思,但它們的強度和所表達的情感還是有些許不同。

"Abhor" 通常指對某事物感到極度的厭惡和反感,甚至到了憎恨的地步。這種厭惡感通常是基於道德、倫理或原則上的考量。例如,我們可能會 abhor violence (憎恨暴力),因為暴力違反了我們的道德觀。英文例句:I abhor violence and injustice. (我厭惡暴力和不公正。)

"Detest" 則表示強烈的不喜歡或厭惡,但其強度可能比 "abhor" 弱一些。它比較著重於個人的主觀感受,而不一定是基於道德或原則上的考量。例如,我們可能會 detest broccoli (討厭花椰菜),只是單純因為不喜歡它的味道。英文例句:I detest people who lie. (我討厭說謊的人。)

以下是一些例句,可以幫助同學們更清楚地理解這兩個單字的用法:

  • He abhors cruelty to animals. (他痛恨虐待動物。) - 他基於道德觀點而感到極度厭惡
  • She detests the smell of cigarette smoke. (她討厭香煙味。) - 她基於個人感受而感到強烈不喜歡
  • I abhor cheating on exams. (我討厭考試作弊。) - 基於道德原則
  • Many people detest loud noises. (很多人討厭吵雜聲。) - 基於個人感受

總而言之,"abhor" 強調的是一種基於原則或道德的強烈厭惡,而 "detest" 則是一種比較主觀的、強烈的厭惡或不喜歡。同學們在使用這兩個單字時,可以根據語境和想表達的情感強度來選擇合適的單字。

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations