「Absorb」和「soak」兩個英文單字乍看之下意思很接近,都是「吸收」的意思,但實際運用上卻有微妙的差異。 「Absorb」通常指一種漸進式的、深入的吸收,像是海綿吸收水分,或是人吸收知識;而「soak」則偏向於浸泡,是一種長時間、徹底的浸透,例如將衣物浸泡在水中。 它們的差別主要在於吸收的過程和程度。
讓我們來看一些例句:
Absorb:
英文例句: The sponge absorbed the spilled milk.
中文翻譯: 海綿吸收了溢出的牛奶。
英文例句: Try to absorb as much information as possible during the lecture.
中文翻譯: 盡可能在講座中吸收更多資訊。
英文例句: The plant absorbs nutrients from the soil.
中文翻譯: 植物從土壤中吸收養分。
Soak:
英文例句: Soak the beans overnight before cooking them.
中文翻譯: 在烹飪之前,將豆子浸泡一夜。
英文例句: I need to soak this stain out of my shirt.
中文翻譯: 我需要把襯衫上的污漬泡掉。
英文例句: The rain soaked the ground completely.
中文翻譯: 雨水徹底浸濕了地面。
透過這些例句,你可以更清楚地分辨「absorb」和「soak」的用法。 「Absorb」著重於吸收的過程比較緩慢,而「soak」則強調浸泡的動作和結果。 記住它們之間的細微差別,才能在寫作和口語表達中更精準地運用這兩個單字。
Happy learning!