Abundant vs. Plentiful: 兩個英文單字的細微差別

「Abundant」和「Plentiful」兩個字在中文裡都翻譯成「豐富的」,乍看之下似乎沒有什麼差別,但其實它們在使用上還是有些細微的區別。 「Abundant」通常指數量非常多,超過一般預期的程度,帶有「充裕」、「過剩」的意味;而「Plentiful」則指數量很多,足以滿足需求,但沒有「Abundant」那麼強調過剩的感覺。 簡單來說,「Abundant」更強調數量上的極其豐富,「Plentiful」則更強調數量足以應付需求。

讓我們來看一些例句:

  • Abundant:

    • 英文: The garden was abundant with colorful flowers.

    • 中文: 花園裡盛開著豐富多彩的花朵,數量繁多。 (花園裡盛開著許多色彩繽紛的花朵。)

    • 英文: The country boasts abundant natural resources.

    • 中文: 這個國家擁有豐富的自然資源。(這個國家擁有大量的自然資源。)

  • Plentiful:

    • 英文: There was plentiful food at the party.

    • 中文: 派對上有充足的食物。(派對上有許多食物。)

    • 英文: Plentiful sunshine is essential for healthy plant growth.

    • 中文: 充足的陽光對植物的健康生長至關重要。(豐富的陽光對植物健康生長非常重要。)

從以上例句可以看出,「Abundant」更強調數量上的「多到溢出來」的感覺,而「Plentiful」則更著重於「足夠」和「充足」。 雖然兩者都表達「豐富」的意思,但語氣和強調的重點略有不同,需要根據語境選擇合適的單字。

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations