很多同學在學習英文時,常常會把 "accept" 和 "receive" 這兩個字搞混。雖然中文翻譯都可能是『接受』,但它們的用法其實大不相同喔!
簡單來說,"receive" 指的是單純的『收到』,著重於東西或訊息進入了你的掌控範圍;而 "accept" 則包含了『接受』的意思,表示你同意或願意接受收到的東西或訊息。 "Accept" 更強調一個主動的意願。
讓我們用一些例子來說明:
- Receive:
- English: I received a letter from my friend yesterday.
- Traditional Chinese: 我昨天收到朋友的一封信。
- English: He received a gift from his parents.
- Traditional Chinese: 他收到父母送的禮物。
這裡的 "receive" 只是說明信件和禮物到了手中,並沒有表示是否願意接受。
- Accept:
- English: I accepted his apology.
- Traditional Chinese: 我接受了他的道歉。
- English: She accepted the job offer.
- Traditional Chinese: 她接受了工作邀請。
在這些例句中,"accept" 表示主動地同意或願意接受道歉和工作邀請。
再舉一個例子,更能體現兩者的區別:
- English: I received an invitation to the party, but I didn't accept it.
- Traditional Chinese: 我收到派對的邀請函,但我沒有接受。
這個例子清楚地說明了,收到邀請函 (receive) 和是否接受邀請 (accept) 是兩回事。
希望以上說明能幫助大家理解 "accept" 和 "receive" 的不同!
Happy learning!