很多同學在學習英文時,常常會搞混 "acknowledge" 和 "admit" 這兩個字,雖然中文翻譯都可能是『承認』,但它們的用法卻有微妙的差異。簡單來說,"acknowledge" 指的是『承認…存在』,而 "admit" 則是指『承認…做了某事』,通常帶有負面或不好的意味。
讓我們用一些例子來看看它們的差別:
Acknowledge (承認…存在):
- 英文例句:He acknowledged his mistake.
- 中文翻譯:他承認了他的錯誤。(他承認錯誤的存在)
- 英文例句:She acknowledged the receipt of the letter.
- 中文翻譯:她確認收到信件了。(她承認信件的存在)
- 英文例句:The government acknowledged the problem.
- 中文翻譯:政府承認了這個問題。(政府承認問題的存在)
Admit (承認…做了某事):
- 英文例句:He admitted stealing the money.
- 中文翻譯:他承認偷了錢。(他承認做了偷錢這件事)
- 英文例句:She admitted that she was wrong.
- 中文翻譯:她承認她錯了。(她承認做了錯事)
- 英文例句:The suspect admitted his guilt.
- 中文翻譯:嫌犯承認了他的罪行。(嫌犯承認做了犯罪這件事)
從上面的例子可以看出,"acknowledge" 通常用於承認事實、存在或收到東西,而 "admit" 則通常用於承認自己的錯誤、過失或做了不好的事情。雖然兩者都有『承認』的意思,但語氣和含義上還是有所不同,同學們要仔細區分。
Happy learning!