Affirm vs. Assert: 兩個英文單字的細微差別

很多同學在學習英文的時候,都會遇到一些看似意思相近,但實際用法卻大相逕庭的單字。今天我們就來看看『affirm』和『assert』這兩個字。雖然中文翻譯都可能是『肯定』或『斷言』,但它們的用法和語氣可是大有不同喔!

簡單來說,『affirm』比較偏向於『確認』或『肯定』已知的事實,通常帶有比較正面和積極的意味;而『assert』則更偏向於『堅稱』或『斷言』,語氣較為強硬,甚至帶有挑戰意味,用來強調自己的觀點。

讓我們看一些例句來更清楚地了解它們的差異:

Affirm:

  • 英文例句:He affirmed his love for her.
  • 中文翻譯:他肯定了他對她的愛。

這個句子中,'affirm' 表示男主角確認並表達他的愛意,語氣正面而溫和。

  • 英文例句:She affirmed that she had seen the accident.
  • 中文翻譯:她肯定她看到了那起事故。

這裡 'affirm' 用來確認她確實目睹了事故,語氣是肯定和確信的。

Assert:

  • 英文例句:He asserted his innocence.
  • 中文翻譯:他堅稱自己是無辜的。

這個例子中,'assert' 強調的是他對自己清白的堅持,語氣較為強硬,可能因為他需要為自己辯護。

  • 英文例句:She asserted her right to privacy.
  • 中文翻譯:她堅決主張她的隱私權。

這裡 'assert' 表達的是她對隱私權的強烈主張,帶有不容置疑的意味。

從以上例句可以看出,『affirm』通常用於確認已知的事實,而『assert』則更多用於強調個人觀點或權利。選擇哪個單字,取決於你想表達的語氣和意思。 下次使用時,仔細思考一下你想表達的語氣,就能夠更精準地運用這兩個單字囉!

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations