Allow vs. Permit: 兩個英文單字的細微差別

「Allow」和「Permit」都是表示允許的意思,但它們之間還是有一些細微的差別。一般來說,「allow」比較口語化,也比較不正式;而「permit」則比較正式,常出現在正式文件或法律條文中。

另外,「allow」暗示著一種比較寬鬆的允許,表示某事是被默許的,或者是被容忍的;而「permit」則暗示著一種比較正式的允許,通常需要經過一定的程序或批准。

讓我們看一些例句:

  • Allow:

    • 英文例句:My parents allow me to stay out late on weekends.
    • 中文翻譯:我的父母允許我週末熬夜。
    • 英文例句:The teacher allowed the students to leave early.
    • 中文翻譯:老師允許學生提早離開。
  • Permit:

    • 英文例句:The law permits the sale of alcohol to people over 21.
    • 中文翻譯:法律允許向21歲以上的人出售酒精。
    • 英文例句:A building permit is required before you can start construction.
    • 中文翻譯:在開始施工前需要建築許可證。

總的來說,雖然「allow」和「permit」都可以用來表達「允許」的意思,但在正式場合或法律文件中,最好使用「permit」。在日常生活中,則可以使用「allow」或「permit」,視情況而定。

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations