Annoy vs. Irritate: 搞清楚這兩個英文單字的差別!

很多同學在學習英文的時候,都會遇到『annoy』和『irritate』這兩個字,覺得它們的意思好像很接近,常常傻傻分不清楚。其實,雖然兩個字都有『使煩惱』、『使惱怒』的意思,但它們的程度和用法還是有些不同喔!

簡單來說,annoy 通常指輕微的、不算太嚴重的煩惱或打擾。例如,蚊子的嗡嗡聲可能會annoy你,但不會讓你真的生氣。而irritate 則指更強烈、更令人不耐煩的感覺,它通常伴隨著一些負面的情緒,像是生氣、沮喪等等。

讓我們來看一些例句:

  • Annoy:

    • English: The constant dripping of the tap annoyed me.
    • 中文:水龍頭一直滴水聲讓我感到煩惱。
    • English: My little brother annoys me by constantly borrowing my things without asking.
    • 中文:弟弟常常不問自取我的東西,這讓我很煩。
  • Irritate:

    • English: Her constant complaining irritated me.
    • 中文:她不斷的抱怨讓我感到很煩躁。
    • English: The rough texture of the sweater irritated my skin.
    • 中文:毛衣粗糙的質地刺激了我的皮膚。

從例句中可以看出,annoy 指的是一種比較輕微的煩惱,而irritate 則是一種更強烈、更令人不耐煩的感覺,甚至可能造成身體上的不適。下次遇到這兩個字的時候,記得仔細想想它們所表達的程度,就能夠更精準地使用它們囉!

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations