Attract vs. Allure: 吸引與誘惑的英文細膩差別

很多同學在學習英文時,常常會混淆 "attract" 和 "allure" 這兩個字,因為它們的中文意思都跟『吸引』有關。但它們其實有微妙的差別喔!簡單來說,"attract" 指的是一般的吸引,可能是因為外貌、個性、或任何特質而吸引人;而 "allure" 則帶有更強烈的誘惑意味,通常指一種神秘、性感或難以抗拒的吸引力。

讓我們來看一些例句:

The bright colors of the flowers attract butterflies. (鮮豔的花朵吸引蝴蝶。)

The mysterious island allured many explorers. (神秘的島嶼吸引了許多探險家。)

He was attracted to her intelligence and kindness. (他被她的聰明和善良所吸引。)

The singer's voice had an alluring quality that captivated the audience. (歌手的歌聲具有迷人的魅力,迷住了觀眾。)

從例句中可以看出,"attract" 使用的場合比較廣泛,可以指任何形式的吸引;而 "allure" 則更強調一種難以抗拒的、令人著迷的吸引力,通常帶有積極或消極的意味,端看語境而定。例如,一個人的魅力可以是正面的吸引力,但也可以指一種誘惑,讓人做出不理智的決定。

再舉一個例子:

The game's design attracted many players. (遊戲的設計吸引了許多玩家。)

The promise of quick riches allured him into a risky investment. (快速致富的承諾誘惑他進行高風險投資。)

希望以上說明能幫助你更好地理解 "attract" 和 "allure" 的區別!Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations