「Aware」和「Conscious」兩個英文單字,雖然中文翻譯都可能是「意識到」或「知道」,但它們的用法卻有微妙的差別。簡單來說,「aware」指對某事有所察覺,而「conscious」則指對自身狀態或周遭環境有清醒的認知。 「Aware」通常指被動的察覺,而「conscious」則帶有更主動和內省的意味。
讓我們來看一些例子:
Aware:
英文例句: I was aware of a strange noise outside.
中文翻譯:我察覺到外面有奇怪的聲音。
英文例句: She wasn't aware of the danger she was in.
中文翻譯:她沒有意識到自己身處險境。(這裡的「意識到」更接近察覺)
英文例句: Are you aware that the meeting has been cancelled?
中文翻譯:你知道會議取消了嗎?(這裡指知道某個事實)
Conscious:
英文例句: I was conscious of everyone staring at me.
中文翻譯:我意識到每個人都在盯著我看。(這裡強調的是主動的察覺和感受)
英文例句: He became conscious after the accident.
中文翻譯:意外後,他恢復了意識。(這裡指清醒的狀態)
英文例句: She is conscious of her own limitations.
中文翻譯:她很清楚自己的局限。(這裡指對自身狀態有清醒的認知)
留意到差別了嗎?「Aware」著重於對外在事物的感知,而「conscious」則更強調內在的認知和狀態。 雖然有些情況下它們可以互換使用,但理解它們細微的差別,能讓你的英文表達更準確和地道。
Happy learning!