Beg vs. Plead: 英文單字的細微差別

「Beg」和「Plead」乍看之下意思都像是「懇求」,但它們在語氣、正式程度和使用的場合上卻有明顯的差異。 「Beg」通常指以低聲下氣、甚至有點卑微的方式請求,帶有較強的迫切感和 desperation;而「Plead」則更正式、更莊重,強調的是懇切的請求和訴求,通常用於比較嚴肅的場合,例如法庭或在面對重大問題時。 簡單來說,「Beg」更偏向於乞求,「Plead」則更偏向於陳述理由並懇求。

讓我們看看一些例句來更清楚地理解它們的區別:

Beg:

  • 英文: He begged for mercy.
  • 中文: 他乞求饒恕。

這個例子中,「beg」展現了說話者處於弱勢地位,迫切地需要對方施捨憐憫。

  • 英文: She begged him to stay.
  • 中文: 她懇求他留下。

這裡的「beg」雖然也是懇求,但語氣比下一個例子中的「plead」更為卑微和急切。

Plead:

  • 英文: The lawyer pleaded with the judge for leniency.
  • 中文: 律師懇求法官從輕發落。

這個例子中,「plead」用於法庭的正式場合,強調律師以理性的方式陳述理由並懇求法官的寬大處理。

  • 英文: I pleaded with my parents to let me go to the concert.
  • 中文: 我向父母懇求讓我去看演唱會。

與「beg」相比,「plead」在這個例子中聽起來更為莊重和理性,更強調的是解釋原因並希望得到允許,而不是像「beg」那樣著重於低聲下氣的乞求。

總而言之,選擇「beg」還是「plead」取決於你想表達的語氣和場合。 記住它們之間的細微差別,才能更精準地表達你的意思。

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations