「Betray」和「Deceive」兩個英文單字都跟欺騙有關,但它們的用法卻有微妙的差別。簡單來說,「betray」強調的是背叛信任,而「deceive」則更廣泛,指任何形式的欺騙,不一定要涉及信任的破壞。 「Betray」通常暗示著一種更深層次的關係破裂,而「deceive」則可能只是單純的誤導或隱瞞真相。
讓我們來看一些例子:
Betray:
- Example 1 (English): He betrayed his country by giving secrets to the enemy.
- Example 1 (Chinese): 他向敵人洩露秘密,背叛了他的國家。(他向敵人洩露秘密,背叛了他的國家。)
這個例子中,「betray」指的是一種對國家忠誠的背叛,是一種違反信任的行為。
- Example 2 (English): Her silence betrayed her nervousness.
- Example 2 (Chinese): 她的沉默洩露了她的緊張。(她的沉默洩露了她的緊張。)
這裡的「betray」指的是無意的洩露,她的沉默無意中暴露了她的真實情緒,儘管她可能並非有意為之。
Deceive:
- Example 3 (English): He deceived her into believing he was rich.
- Example 3 (Chinese): 他騙她相信自己很有錢。(他騙她相信自己很有錢。)
這個例子中,「deceive」指故意欺騙,為了達到自己的目的而說謊。
- Example 4 (English): The magician deceived the audience with his clever tricks.
- Example 4 (Chinese): 魔術師用他精湛的技巧欺騙了觀眾。(魔術師用他精湛的技巧欺騙了觀眾。)
此例中,「deceive」並非指道德上的背叛,而是指一種技巧性的誤導。
總之,記住「betray」著重於背叛信任,而「deceive」則涵蓋更廣泛的欺騙行為,就能更好地區分這兩個單字。
Happy learning!