Betray vs. Deceive: 英文字彙的細微差別

「Betray」和「Deceive」兩個英文單字都跟欺騙有關,但它們的用法卻有微妙的差別。簡單來說,「betray」強調的是背叛信任,而「deceive」則更廣泛,指任何形式的欺騙,不一定要涉及信任的破壞。 「Betray」通常暗示著一種更深層次的關係破裂,而「deceive」則可能只是單純的誤導或隱瞞真相。

讓我們來看一些例子:

Betray:

  • Example 1 (English): He betrayed his country by giving secrets to the enemy.
  • Example 1 (Chinese): 他向敵人洩露秘密,背叛了他的國家。(他向敵人洩露秘密,背叛了他的國家。)

這個例子中,「betray」指的是一種對國家忠誠的背叛,是一種違反信任的行為。

  • Example 2 (English): Her silence betrayed her nervousness.
  • Example 2 (Chinese): 她的沉默洩露了她的緊張。(她的沉默洩露了她的緊張。)

這裡的「betray」指的是無意的洩露,她的沉默無意中暴露了她的真實情緒,儘管她可能並非有意為之。

Deceive:

  • Example 3 (English): He deceived her into believing he was rich.
  • Example 3 (Chinese): 他騙她相信自己很有錢。(他騙她相信自己很有錢。)

這個例子中,「deceive」指故意欺騙,為了達到自己的目的而說謊。

  • Example 4 (English): The magician deceived the audience with his clever tricks.
  • Example 4 (Chinese): 魔術師用他精湛的技巧欺騙了觀眾。(魔術師用他精湛的技巧欺騙了觀眾。)

此例中,「deceive」並非指道德上的背叛,而是指一種技巧性的誤導。

總之,記住「betray」著重於背叛信任,而「deceive」則涵蓋更廣泛的欺騙行為,就能更好地區分這兩個單字。

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations