Bewilder vs. Confuse: 搞清楚這兩個英文單字的差別!

很多同學覺得bewilder和confuse意思很接近,都表示『困惑』,其實仔細比較它們的用法,還是有差別的喔!

Bewilder 指的是一種『非常困惑,不知所措』的感覺,通常是因為事情太複雜、難以理解,讓你感到迷惘。而 confuse 則比較偏向『混淆、搞不清楚』,可能是因為資訊太多、太混亂,導致你分不清楚狀況。

簡單來說,bewilder 強調的是一種迷失、不知所措的感覺,而 confuse 強調的是一種混亂、不清楚的狀態。

讓我們來看一些例句:

  • Bewilder:

    • English: The complexity of the instructions completely bewildered me.
    • Chinese: 指示的複雜性完全把我搞糊塗了。(指示的複雜性完全讓我不知所措。)
  • Confuse:

    • English: The similar packaging of the two products confused many customers.
    • Chinese: 這兩種產品相似的包裝讓許多顧客感到混淆。(這兩種產品相似的包裝讓許多顧客搞不清楚。)
  • Bewilder:

    • English: I was bewildered by the sudden change of plans.
    • Chinese: 計畫的突然改變讓我不知所措。
  • Confuse:

    • English: Don't confuse correlation with causation.
    • Chinese: 不要把相關性與因果關係混淆。

希望以上說明能幫助你更好地理解bewilder和confuse的區別!Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations