Big vs. Large: 英語單字的大小差異

雖然 "big" 和 "large" 兩個字中文意思都是『大的』,但在英文用法上卻有些許不同。一般來說,"big" 比較口語化,常用於描述體積或尺寸,也帶有比較主觀和非正式的感覺;而 "large" 則比較正式,也常用於描述數量或範圍。

例如,我們會說 "a big house" (一間大房子),"a big dog" (一隻大狗),來形容體積;但如果要描述一個大型的會議,我們則會說 "a large conference" (一個大型的會議),或 "a large amount of money" (一大筆錢),來形容數量或範圍。

再舉一些例子說明:

  • Big:

    • "He has big hands." (他有一雙大手。)
    • "That's a big problem." (那是個大問題。)
    • "I bought a big cake." (我買了一個大蛋糕。)
  • Large:

    • "The company has a large workforce." (這間公司有大量的員工。)
    • "They live in a large house." (他們住在一棟大房子裡。)
    • "A large number of people attended the meeting." (很多人參加了會議。)

總體來說,"big" 更常用於描述物體的體積大小,而 "large" 則更常用於描述數量或範圍。當然,有些情況下兩個字是可以互換的,但了解它們的細微差別可以讓你的英文表達更精準。

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations