雖然 "big" 和 "large" 兩個字中文意思都是『大的』,但在英文用法上卻有些許不同。一般來說,"big" 比較口語化,常用於描述體積或尺寸,也帶有比較主觀和非正式的感覺;而 "large" 則比較正式,也常用於描述數量或範圍。
例如,我們會說 "a big house" (一間大房子),"a big dog" (一隻大狗),來形容體積;但如果要描述一個大型的會議,我們則會說 "a large conference" (一個大型的會議),或 "a large amount of money" (一大筆錢),來形容數量或範圍。
再舉一些例子說明:
Big:
Large:
總體來說,"big" 更常用於描述物體的體積大小,而 "large" 則更常用於描述數量或範圍。當然,有些情況下兩個字是可以互換的,但了解它們的細微差別可以讓你的英文表達更精準。
Happy learning!