很多同學都會搞混"boring"和"dull"這兩個英文單字,雖然中文翻譯都可能是『無聊』或『乏味』,但它們其實有細微的差別喔!簡單來說,"boring" 指的是 something that lacks interest and makes you feel impatient or restless; 而 "dull" 則是指 something that lacks excitement or interest, often in a more general or subdued way. "Boring" 強調的是令人感到無聊、想快點結束的感覺,而 "dull" 則更偏向於缺乏刺激、平淡無奇。
讓我們用一些例句來看看它們的差別吧!
例一: 英文:The lecture was so boring that I almost fell asleep. 中文:這場演講無聊透頂,我差點睡著了。
這個例子用 "boring" 因為演講讓講者感到無聊、想睡覺,強調的是一種令人難以忍受的無聊感。
例二: 英文:The movie was dull and predictable. 中文:這部電影很無趣而且可以預料到劇情發展。
這裡用 "dull" 因為電影整體缺乏刺激,平淡無奇,用 "boring" 就沒有那麼貼切。
例三: 英文:The job is dull, but it pays well. 中文:這份工作很乏味,但是薪水很高。
這個例子同樣使用 "dull" 來形容工作缺乏刺激,但重點在於薪水,與 "boring" 強調的負面感受有所不同。
例四: 英文:He has a boring personality. 中文:他個性很無趣。
這個例子用 "boring" 來形容一個人的個性缺乏吸引力,讓人提不起興趣。
例五: 英文:The knife is dull; it needs sharpening. 中文:這把刀很鈍,需要磨一磨。
要注意的是,"dull" 也可以用來形容刀子不鋒利,這跟無聊的 "dull" 是同一個字,但意思完全不同。
希望以上說明能幫助大家更了解 "boring" 和 "dull" 的差別!Happy learning!