Brave vs. Courageous: 勇敢和無畏的區別

雖然brave和courageous都翻譯成中文的「勇敢」,但在英語中,它們的用法和含義卻略有不同。Brave通常指面對危險或困難時,表現出無畏和堅強,強調的是一種本能的反應和直接的行動。Courageous則更強調面對危險或困難時,展現出的道德勇氣和堅定的意志,暗示著經過深思熟慮和克服內心的恐懼。

例如:

  • Brave:

    • 英文例句:The firefighter bravely rescued the cat from the burning building.
    • 中文翻譯:消防員勇敢地從燃燒的建築物中救出了貓。
    • 說明:此處brave強調消防員面對火災的危險,直接採取行動的勇敢。
  • Courageous:

    • 英文例句:It was a courageous decision to speak out against injustice.
    • 中文翻譯:挺身而出反對不公義是一個勇敢的決定。
    • 說明:此處courageous強調挺身而出反對不公義需要克服內心的恐懼和顧慮,是一種經過深思熟慮後的道德勇氣。

總的來說,brave更偏向於本能的勇敢,而courageous則更偏向於經過深思熟慮後的道德勇氣。當然,很多情況下,brave和courageous可以互換使用,但理解它們的細微差別能幫助你更準確地表達意思。

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations