很多同學在學習英文時,常常會搞混 "cancel" 和 "annul" 這兩個字,雖然中文翻譯都可能是『取消』,但它們的使用情境其實大不相同喔!簡單來說,"cancel" 指的是取消已經預約或計劃好的事情,例如取消一場會議、取消訂單等等,通常比較口語化也比較常見。而 "annul" 則是指正式地、法律上宣告某事無效,例如宣告一場婚禮無效、或宣告某份合約無效,帶有較正式和嚴肅的意味。
讓我們看一些例句來更了解它們的差異:
例一:取消電影票 英文:I need to cancel my movie tickets. 中文:我需要取消我的電影票。
例二:取消會議 英文:The meeting has been cancelled due to the storm. 中文:由於暴風雨,會議已經被取消了。
例三:宣告婚姻無效 英文:The judge annulled their marriage. 中文:法官宣告他們的婚姻無效。
例四:宣告合約無效 英文:The contract was annulled because of fraud. 中文:因為欺詐,合約被宣告無效。
從以上例句可以看出,"cancel" 通常指取消一般事件,而 "annul" 則指正式宣告某事無效,帶有法律效力。下次使用時,記得仔細分辨喔!
Happy learning!